Christophe Doucet est né en 1960 à Talence (33) et vit et travaille dans les Landes, à Taller. Il fabrique des sculptures mélangeant les rêves, les concepts, les pulsions, l’académisme, la taille, l’assemblage, l’installation et le dérisoire. L’enjeu n’est pas d’affirmer une singularité mais de redonner une force à des liens oubliés, de rétablir une continuité entre le réel et l’imaginaire, la forme passagère de l’existence et le fond immémorial sur lequel elle se déploie. Il s’agit de pénétrer dans la substance profonde d’un monde élémentaire, composé d’événements acquis et passés, mais qui s’affirme puissamment comme une entité vivante, ouverte à de multiples métamorphoses. Cette attitude manifeste le refus de s’enfermer dans une forme qui renoncerait à aiguiser sa vigilance, oublierait le chaos dont elle est issue et où elle doit constamment se ressourcer.
Didier ARNAUDET

Christophe Doucet was born in 1960. He lives and works in the moors of Gascony. He creates sculptures through merging dreams, concepts, desire, tradition, size, and absurdity. His goal is not to assert a singularity but to breathe new life into forgotten alliances, reconnecting the real and the imaginary, the temporary nature of existence and the timeless foundation from which it surges. It's about penetrating into the profound substance of a simple world composed of past events-, but a world that powerfully affirms itself as a living entity open to multiple metamorphoses. This approach manifests a refusal to be confined to a form that would neglect to hone its self-awareness and would forget the chaos from which it's conceived and from which it must constantly revitalize itself.
Didier ARNAUDET, translation Gabriel ADAMS

Christophe Doucet nace en 1960 en Talence (33), actualmente vive y trabaja en su taller en las Landas. Fabrica esculturas que mezclan sueños, conceptos, pulsiones, academismo, talla, acumulación, instalación y lo insignificante. La cuestión no es afirmarse como una singularidad, sino más bien reconectar ciertas relaciones olvidadas, restableciendo una continuidad entre lo real y lo imaginario; la forma pasajera de la existencia y el fondo inmemorial sobre la que esta se despliega. Se trata de penetrar en la substancia profunda de un mundo elemental, compuesto de eventos adquiridos y del pasado, pero que se afirman de forma contundente como entidades vivas, abiertas a múltiples metamorfosis. Esta actitud manifiesta la negación de encerrarse en una forma que niega afinar su vigilancia, olvidando el caos del que  forma parte y donde debe revitalizarse constantemente.
Didier ARNAUDET, traduction Juan AZPITARTE